1 |
23:55:40 |
rus-fre |
med. |
снимать швы |
enlever les sutures |
z484z |
2 |
23:53:08 |
eng-rus |
med. |
rejection sensitivity |
повышенная чувствительность к пренебрежительному отношению |
rozanoval |
3 |
23:52:30 |
eng-rus |
gen. |
jump the queue |
лезть без очереди |
Ин.яз |
4 |
23:52:08 |
eng-rus |
tax. |
fuel duty |
топливный сбор |
rainbird |
5 |
23:31:56 |
rus-ger |
contempt. |
любитель поживиться за чужой счёт |
Trittbrettfahrer |
Ин.яз |
6 |
23:25:18 |
eng-rus |
cook. |
oyakodon |
оякодон (японское рисовое блюдо) |
Sergey.Cherednichenko |
7 |
23:22:06 |
rus-fre |
avia. |
аэродинамическая подъёмная сила |
portance |
I. Havkin |
8 |
23:15:26 |
eng-rus |
law |
excessive eye contact |
назойливое рассматривание человека (Excessive eye contact – назойливое рассматривание человека – является преступлением в некоторых развитых странах) |
Serik Jumanov |
9 |
23:13:06 |
rus-ger |
gen. |
суд удаляется на совещание |
das Gericht zieht sich zur Beratung zurück |
Ин.яз |
10 |
23:11:18 |
rus-ger |
mil. |
отступать |
zurückziehen (die Freiheitskämpfer haben sich hinter den Fluss zurückgezogen) |
Ин.яз |
11 |
23:06:33 |
eng-rus |
cook. |
Jalebi |
джалеби (индийская сладость, wikipedia.org) |
denton |
12 |
22:43:38 |
eng-rus |
gen. |
PIOGA |
Независимая нефтяная и газовая ассоциации Пенсильвании (The Pennsylvania Independent Oil and Gas Association) |
tania_mouse |
13 |
22:42:17 |
eng-rus |
geogr. |
Yodo |
Ёдо (река в Японии wikipedia.org) |
Sergey.Cherednichenko |
14 |
22:32:44 |
eng-rus |
paleont. |
appalachiosaurus |
аппалахиозавр |
framboise |
15 |
22:18:16 |
rus-ger |
law |
правопользователь |
Rechtsnutzer |
Лорина |
16 |
22:16:12 |
rus-ger |
law |
договор о франшизинге |
Franchisevertrag |
Лорина |
17 |
22:14:08 |
eng-rus |
gen. |
State Guard |
Государственная охрана (служба) |
Artjaazz |
18 |
22:06:51 |
eng-rus |
polym. |
alphamethylstyrene |
АМС |
Ремедиос_П |
19 |
22:03:53 |
eng-rus |
polym. |
bisphenol A |
ДФП (дифенилпропан) |
Ремедиос_П |
20 |
21:52:57 |
rus-spa |
construct. |
крытая парковка |
parqueo interior |
tania_mouse |
21 |
21:45:41 |
rus-ita |
footb. |
штанга |
palo (а также стойка) |
Assiolo |
22 |
21:37:33 |
eng-rus |
avia. |
flight charge |
авиасбор |
andrew_egroups |
23 |
21:36:25 |
eng-rus |
avia. |
flight charge |
авиационный сбор |
andrew_egroups |
24 |
21:35:01 |
rus-ita |
gen. |
действовать на нервы |
far venire i nervi |
Assiolo |
25 |
21:20:03 |
eng-rus |
gen. |
common initiative |
совместный проект |
Lena Nolte |
26 |
21:11:37 |
eng |
abbr. |
Main Line of Action |
mla (UNESCО) |
Lena Nolte |
27 |
21:07:31 |
rus-ger |
gen. |
проведение исследования |
Durchführung der Untersuchung |
Лорина |
28 |
20:51:18 |
eng-rus |
int.rel. |
AU-IBAR |
Межафриканское бюро Африканского союза по изучению ресурсов животного мира |
Ansel M. |
29 |
20:51:02 |
rus-spa |
saying. |
в любви и на войне все средства хороши |
en el amor y en la guerra todo vale |
Viola4482 |
30 |
20:42:28 |
eng-rus |
int.rel. |
Eastern African Standby Force |
Восточноафриканские резервные силы (Eastern African Standby Brigade (Восточноафриканская резервная бригада)) |
Ansel M. |
31 |
20:37:39 |
eng-rus |
foreig.aff. |
National Indicative Programme |
Национальная индикативная программа |
Ansel M. |
32 |
20:11:37 |
eng |
gen. |
mla |
Main Line of Action (UNESCО) |
Lena Nolte |
33 |
20:00:14 |
rus-fre |
med. |
измерять давление |
prendre la pression artérielle |
z484z |
34 |
19:54:03 |
rus-fre |
idiom. |
оглушительный шум |
un bruit à briser le tympan |
z484z |
35 |
19:51:28 |
rus-fre |
idiom. |
иерихонская труба |
un bruit à briser le tympan (прибл.) |
z484z |
36 |
19:40:29 |
eng-rus |
gen. |
trebly |
дискантовый |
intolerable |
37 |
19:36:33 |
eng-rus |
gen. |
presentational event |
презентация (как событие (взято из документации ЮНЕСКО)) |
Lena Nolte |
38 |
19:23:30 |
rus-fre |
idiom. |
обходиться без еды |
dîner par cœur |
z484z |
39 |
19:14:41 |
eng-rus |
chem. |
caperatic acid |
каператовая кислота |
Travkin Vladimir |
40 |
19:13:48 |
eng-rus |
scient. |
scientific imaging |
съёмка через микроскоп |
Oleksiy Savkevych |
41 |
19:07:30 |
rus-fre |
gen. |
сколько людей, сколько мнений |
autant de têtes, autant d'avis |
z484z |
42 |
19:04:36 |
eng-rus |
crystall. |
anti-Hall-Petch relationship |
анти-Холл-Петч |
GeOdzzzz |
43 |
19:03:39 |
eng-rus |
crystall. |
HallPetch strengthening |
закон Холла-Петча |
GeOdzzzz |
44 |
19:03:32 |
eng-rus |
crystall. |
grain-boundary strengthening |
закон Холла-Петча |
GeOdzzzz |
45 |
19:03:04 |
eng-rus |
crystall. |
HallPetch relationship |
закон Холла-Петча |
GeOdzzzz |
46 |
18:54:59 |
eng-rus |
med. |
static imaging |
визуализация внутренних органов (thefreedictionary.com) |
Oleksiy Savkevych |
47 |
18:50:30 |
eng-rus |
med. |
Graves-Basedow disease |
диффузный токсический зоб |
Dimpassy |
48 |
18:48:46 |
rus-spa |
garden. |
газонное покрытие |
Césped en mantas |
tania_mouse |
49 |
18:45:25 |
eng-rus |
math. |
Bragg's law |
уравнение Брэгга-Вульфа (условие/формула Брэгга-Вульфа) |
GeOdzzzz |
50 |
18:33:34 |
eng-rus |
shipb. |
deep sea pilot |
лоцман открытого моря |
iorina |
51 |
18:31:24 |
eng-rus |
chem. |
alectoronic acid |
алектороновая кислота |
Travkin Vladimir |
52 |
18:31:23 |
rus-ger |
med. |
зубчатая линия |
Linea dentata (зубчатая линия перехода пищеводного многослойного плоского эпителия в желудочный однорядный, цилиндрический) |
H. I. |
53 |
18:29:35 |
rus-spa |
tech. |
перемещение оборудования |
traslado de equipos |
tania_mouse |
54 |
18:23:16 |
eng-rus |
gen. |
regard someone with reverence |
смотреть снизу вверх |
Elina Semykina |
55 |
18:22:08 |
eng-rus |
gen. |
regard someone with admiration |
смотреть снизу вверх (на кого-либо) |
Elina Semykina |
56 |
18:21:34 |
rus-ger |
law |
юрист или адвокат, специализирующийся на правовых нормах, относящихся к недвижимости |
Immobilienrechtler |
Slawjanka |
57 |
18:19:24 |
eng-rus |
psychol. |
cling on to the past |
цепляться за прошлое (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
58 |
18:17:18 |
eng-rus |
med. |
Infectious Diseases Society of America |
Американское общество инфекционистов |
Alex_Odeychuk |
59 |
18:15:35 |
eng-rus |
med. |
antibiotic development |
разработка антибиотиков |
Alex_Odeychuk |
60 |
18:14:17 |
rus-spa |
tech. |
газовый сварочный аппарат |
soldador autogeno |
tania_mouse |
61 |
17:55:04 |
eng-rus |
sport. |
couch warrior |
диванный боец (О тех, кто лучше всех умеет вести схватку, при этом сидя у экрана телевизора urbandictionary.com) |
Alexander Oshis |
62 |
17:51:26 |
eng-rus |
inf. |
couch warrior |
диванный воин |
Alexander Oshis |
63 |
17:37:50 |
rus-spa |
transp. |
подъёмный кран |
grua de izaje |
tania_mouse |
64 |
17:18:42 |
rus-fre |
math. |
покусочно |
par morceaux |
I. Havkin |
65 |
17:16:55 |
rus-fre |
math. |
сплайн |
spline (англ.) |
I. Havkin |
66 |
16:58:28 |
rus-ger |
med. |
эндоскопическая хирургия |
endoskopische Chirurgie |
H. I. |
67 |
16:51:05 |
eng-rus |
chem. |
lobaric acid |
лобаровая кислота |
Travkin Vladimir |
68 |
16:49:33 |
eng-rus |
chem. |
salazinic acid |
салациновая кислота |
Travkin Vladimir |
69 |
16:39:21 |
eng-rus |
gen. |
people in the town |
жители города (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
70 |
16:37:51 |
eng-rus |
mil. |
armed forces' intelligence |
разведка вооружённых сил (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
71 |
16:37:34 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Higher and Specialised Secondary Education of the RSFSR |
МВ и ССО РСФСР (Министерства высшего и специального среднего образования РСФСР) |
volly |
72 |
16:36:14 |
eng-rus |
mil. |
chief of the armed forces general staff |
начальник генерального штаба вооружённых сил (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
73 |
16:27:14 |
rus-spa |
commer. |
Палета |
palet |
Elena789 |
74 |
16:19:19 |
ger |
polit. |
EBI |
Europäische Bürgerinitiative |
Andrey Truhachev |
75 |
16:18:59 |
rus-ger |
polit. |
Европейская гражданская инициатива |
EBI |
Andrey Truhachev |
76 |
16:18:23 |
eng |
abbr. polit. |
European Citizens' Initiative |
ECI |
Andrey Truhachev |
77 |
16:17:38 |
eng-rus |
polit. |
European Citizens' Initiative |
Европейская гражданская инициатива |
Andrey Truhachev |
78 |
16:17:00 |
rus-spa |
transp. |
аварийный грузовой автомобиль |
camion auxilio |
tania_mouse |
79 |
16:16:37 |
rus-ger |
polit. |
Европейская гражданская инициатива |
Europäische Bürgerinitiative |
Andrey Truhachev |
80 |
16:15:03 |
eng-ger |
polit. |
European Citizens' Initiative |
Europäische Bürgerinitiative |
Andrey Truhachev |
81 |
16:13:28 |
rus-spa |
transp. |
автоплатформа |
camión plancha |
tania_mouse |
82 |
16:09:26 |
rus-spa |
transp. |
автоцистерна |
camion de tanque |
tania_mouse |
83 |
16:09:17 |
eng-ger |
polit. |
public campaign |
Bürgerinitiative |
Andrey Truhachev |
84 |
16:09:10 |
eng-rus |
fig. |
straddle |
балансировать между |
Баян |
85 |
16:07:09 |
rus-spa |
transp. |
самосвал |
camion de volteo |
tania_mouse |
86 |
16:03:16 |
eng-rus |
idiom. |
fit a square peg into a round hole |
сочетать несочетаемое (eg The Regulation of E-Cigarettes: Trying to Fit a Square Peg Into a Round Hole?) |
Баян |
87 |
16:02:21 |
eng-rus |
econ. |
VP sales |
вице-президент по продажам |
Jerry_Frost |
88 |
15:48:20 |
rus-fre |
inf. |
типа того |
genre |
z484z |
89 |
15:48:13 |
rus-fre |
gen. |
безответная любовь |
amour sans partage |
wiencko |
90 |
15:45:43 |
rus-fre |
gen. |
безответная любовь |
amour non partagé |
wiencko |
91 |
15:42:55 |
rus-fre |
forens. |
инфантицид |
infanticide |
z484z |
92 |
15:38:12 |
rus-fre |
gen. |
на расхват |
très reclamé |
z484z |
93 |
15:35:58 |
rus-fre |
gen. |
как никто |
mieux que personne |
z484z |
94 |
15:33:53 |
rus-fre |
gen. |
бэбифон |
babyphone |
z484z |
95 |
15:30:05 |
rus-fre |
inf. |
валяться в кровати |
garder le lit |
z484z |
96 |
15:29:20 |
rus-fre |
food.ind. |
смесь |
poudre |
z484z |
97 |
15:18:23 |
eng |
abbr. polit. |
ECI |
European Citizens' Initiative |
Andrey Truhachev |
98 |
15:16:35 |
eng-rus |
mil., navy |
IEP |
интегрированная электрическая двигательная система (сокр. от "integrated electric propulsion") |
Alex_Odeychuk |
99 |
15:16:07 |
eng-rus |
mil., navy |
integrated electric propulsion |
интегрированная электрическая двигательная система |
Alex_Odeychuk |
100 |
15:16:06 |
eng-rus |
gen. |
big thrill! |
эка невидаль! |
thou |
101 |
15:08:00 |
eng-rus |
mil., navy |
future aircraft carrier |
перспективный авианосец |
Alex_Odeychuk |
102 |
15:07:14 |
eng-rus |
gen. |
a combination of both |
сочетание обоих факторов (Low values result from .... or ..., , or from a combination of both.) |
ArcticFox |
103 |
15:06:49 |
rus-spa |
construct. |
стропальщик |
eslinguero |
tania_mouse |
104 |
15:03:24 |
eng-rus |
mil., navy |
future aircraft carrier |
авианосец будущего |
Alex_Odeychuk |
105 |
15:03:20 |
eng-rus |
med. |
Unverricht-Lundborg disease |
семейная миоклония |
Dimpassy |
106 |
15:01:26 |
eng-rus |
med. |
Lance-Adams syndrome |
постгипоксическая интенционная миоклония |
Dimpassy |
107 |
14:58:13 |
eng-rus |
progr. |
typesafe access |
типобезопасный доступ |
Alex_Odeychuk |
108 |
14:58:00 |
eng-rus |
progr. |
typesafe |
типобезопасный |
Alex_Odeychuk |
109 |
14:57:57 |
rus-spa |
auto. |
колёсный диск |
llanta |
Guaraguao |
110 |
14:55:39 |
eng-rus |
inet. |
turn off the internet |
отключить интернет |
Alex_Odeychuk |
111 |
14:51:14 |
rus-ita |
textile |
трикотаж |
frontura |
Хыка |
112 |
14:44:01 |
eng-rus |
gen. |
prove that this is the case |
доказать, что это действительно так |
Alex_Odeychuk |
113 |
14:42:27 |
eng-rus |
market. |
mutualisation of effort |
разделение труда (the ~; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
114 |
14:42:13 |
eng-rus |
gen. |
profoundly change |
значительно изменить |
ArcticFox |
115 |
14:40:34 |
eng-rus |
softw. |
reconcilable with |
совместимый с |
Alex_Odeychuk |
116 |
14:39:08 |
eng-rus |
auto. |
self-parking car |
самопаркующийся автомобиль |
Alex_Odeychuk |
117 |
14:37:44 |
eng-rus |
quot.aph. |
it's no coincidence that |
неслучайно, что |
Alex_Odeychuk |
118 |
14:36:48 |
eng-rus |
rhetor. |
don't get me wrong |
не поймите меня неправильно (CNN) |
Alex_Odeychuk |
119 |
14:35:50 |
eng-rus |
avia. |
fall out of the sky |
упасть с неба |
Alex_Odeychuk |
120 |
14:34:34 |
eng-rus |
industr. |
drone industry |
промышленность беспилотных летательных аппаратов |
Alex_Odeychuk |
121 |
14:31:18 |
eng-rus |
rhetor. |
know full well that |
прекрасно понимать, что (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
122 |
14:31:06 |
eng-rus |
rhetor. |
know full well that |
прекрасно знать, что |
Alex_Odeychuk |
123 |
14:30:20 |
eng-rus |
market. |
massive amounts of money |
крупная сумма денег |
Alex_Odeychuk |
124 |
14:25:01 |
eng-rus |
progr. |
trading room algorithm |
алгоритм биржевой торговли |
Alex_Odeychuk |
125 |
14:23:24 |
eng-rus |
st.exch. |
foreign exchange trading room |
зал валютной биржи |
Alex_Odeychuk |
126 |
14:23:01 |
eng-rus |
st.exch. |
foreign exchange trading room |
валютная биржа |
Alex_Odeychuk |
127 |
14:16:31 |
eng-rus |
rhetor. |
we'll sit back and not do a thing |
будем сидеть и ничего не делать |
Alex_Odeychuk |
128 |
14:12:01 |
rus-fre |
gen. |
под мышку |
sous l'aisselle |
z484z |
129 |
14:08:02 |
eng-rus |
IT |
fill-in field |
полe для заполнения |
OlesyaAst |
130 |
14:06:42 |
eng-rus |
quot.aph. |
make money from this |
заработать на этом деньги |
Alex_Odeychuk |
131 |
14:05:29 |
eng-rus |
fin. |
have a turnover of |
иметь оборот на сумму |
Alex_Odeychuk |
132 |
14:05:13 |
eng-rus |
fin. |
have a turnover of |
иметь оборот в размере |
Alex_Odeychuk |
133 |
14:00:09 |
eng-rus |
gen. |
in the seventies |
в семидесятые (годы) |
Alex_Odeychuk |
134 |
13:58:09 |
eng-rus |
emph. |
ago now |
тому назад (e.g., the company was created approximately 20 years ago now) |
Alex_Odeychuk |
135 |
13:55:50 |
eng-rus |
amer. |
Italian ice |
щербет |
alexghost |
136 |
13:51:26 |
rus-ita |
gen. |
обрисовать |
inquadrare (как в "per inquadrare meglio") |
adamonit |
137 |
13:49:49 |
rus-fre |
avia. |
срыв струй воздуха |
décollement des filets d'air |
I. Havkin |
138 |
13:49:48 |
rus-ger |
med. |
дни, когда у женщины происходит овуляция |
fruchtbare Tage |
Марина Раудар |
139 |
13:47:24 |
rus-fre |
avia. |
срыв пограничного слоя |
décollement de la couche limite |
I. Havkin |
140 |
13:43:12 |
rus-fre |
avia. |
спинка лопасти |
extrados |
I. Havkin |
141 |
13:41:38 |
eng-rus |
bot. |
sunflower family |
семейство сложноцветные |
erelena |
142 |
13:41:23 |
rus-fre |
med. |
операционная медсестра |
panseuse |
z484z |
143 |
13:38:29 |
rus-ita |
gen. |
перелом позвоночника |
frattura verbale |
Lantra |
144 |
13:35:57 |
rus-fre |
med. |
фитотерапевт |
naturopathe |
z484z |
145 |
13:31:26 |
rus-ger |
gen. |
брать на себя прошу прощения, zu не надо ... |
sich aufbürden vt |
Марина Раудар |
146 |
13:30:02 |
rus-ger |
gen. |
конный привод |
Pferdeantrieb |
a_b_c |
147 |
13:29:30 |
rus-ger |
gen. |
брать на себя |
sich aufbürden zu Dat. |
Марина Раудар |
148 |
13:28:18 |
rus-ger |
gen. |
разбрасываться |
sich aufbürden |
Марина Раудар |
149 |
13:21:12 |
rus-fre |
med. |
отоларинголог |
otorhinolaryngologiste |
z484z |
150 |
13:19:18 |
rus-fre |
med. |
врач-интенсивист |
urgentiste |
z484z |
151 |
13:18:37 |
rus-fre |
med. |
врач-биолог |
biologiste médical |
z484z |
152 |
13:11:07 |
rus-fre |
med. |
акушер-гинеколог |
gynécologue-obstétricien |
z484z |
153 |
12:53:56 |
rus-fre |
gen. |
проявляться |
se déclarer |
z484z |
154 |
12:49:56 |
rus-ger |
landsc. |
серебристая ель |
Silbertanne |
Евгения Ефимова |
155 |
12:48:33 |
rus-fre |
verl. |
мутный |
chelou (подозрительный) |
z484z |
156 |
12:43:33 |
eng-rus |
econ. |
downside risk |
понижательный риск |
dimock |
157 |
12:37:33 |
eng-rus |
ed. |
learning activities |
обучающие упражнения |
stachel |
158 |
12:36:40 |
eng-rus |
geol. |
horizon surface |
поверхность горизонта (The following key horizon surfaces were selected for the 3-D basin model.) |
ArcticFox |
159 |
12:36:16 |
rus-ger |
med. |
воспалительные изменения |
entzündliche Veränderungen |
H. I. |
160 |
12:32:03 |
rus-ger |
arts. |
произведения художников-непрофессионалов |
Laienkunst |
Евгения Ефимова |
161 |
12:30:29 |
rus-ger |
arts. |
художественные произведения, созданные непрофессионалами |
Laienkunst |
Евгения Ефимова |
162 |
12:29:17 |
eng-rus |
psychol. |
behavioral drive |
поведенческий стимул |
stachel |
163 |
12:27:20 |
eng-rus |
psychol. |
motivating needs |
мотивационные потребности |
stachel |
164 |
12:23:51 |
rus-spa |
construct. |
опалубщик рабочий |
encofrador |
tania_mouse |
165 |
12:21:49 |
eng-rus |
med. |
reactive hyperplasia |
реактивная гиперплазия |
wolferine |
166 |
12:17:52 |
eng-rus |
gen. |
blackened |
обугленный |
Pickman |
167 |
12:15:13 |
rus-ger |
med. |
аргоноплазменная коагуляция |
Argon-Plasma-Koagulation |
H. I. |
168 |
12:13:54 |
eng |
abbr. softw. |
License Use Management |
LUM |
anjutka00 |
169 |
12:07:33 |
rus-ger |
law |
объёмное дело |
Umfangsverfahren |
Slawjanka |
170 |
12:03:11 |
eng-rus |
gen. |
engineering art |
инженерное творчество |
GeOdzzzz |
171 |
12:00:37 |
eng-rus |
gen. |
branch-wise |
по отраслям |
GeOdzzzz |
172 |
11:48:12 |
rus-ger |
inf. |
заминать |
unter den Teppich kehren |
Ин.яз |
173 |
11:39:10 |
eng-rus |
relig. |
hand of God |
десница Господня |
Pickman |
174 |
11:39:03 |
rus-ita |
auto. |
объём двигателя |
cilindrata |
Lantra |
175 |
11:37:25 |
eng-rus |
nautic. |
Non Hull Penetrating Mast |
мачта непроникающего в корпус типа (Используется для перископов и антенн РЛС на подводных лодках) |
Pimenov |
176 |
11:31:07 |
eng-rus |
st.exch. |
light trading |
спокойная торговля |
dimock |
177 |
11:22:55 |
rus-ger |
inf. |
сболтнуть лишнее |
sich den Mund verbrennen |
Ин.яз |
178 |
11:22:41 |
eng-rus |
construct. |
cold joint |
холодный шов бетонирования |
ANG |
179 |
11:13:54 |
eng |
abbr. softw. |
LUM |
License Use Management |
anjutka00 |
180 |
10:58:37 |
eng-rus |
gen. |
update |
предупреждать (next time please update me before you do it) |
bdimych |
181 |
10:49:55 |
rus-ger |
med. |
история заболевания |
Krankheitsgeschichte |
H. I. |
182 |
10:48:01 |
eng-rus |
gen. |
BUM |
Руководитель отдела (Business Unit Manager) |
wrsp |
183 |
10:47:46 |
eng-rus |
unions. |
full rate |
нормальная ставка оплаты труда |
Кунделев |
184 |
10:25:34 |
rus-ger |
construct. |
строительный объём здания |
Kubatur (согласно Duden это австр., но встречается и в нем. литер. по архит., син. Baumasse) |
Евгения Ефимова |
185 |
9:59:41 |
eng-rus |
gen. |
pizza stone |
камень для выпечки пиццы (керамический) |
Lena Nolte |
186 |
9:48:52 |
rus-ger |
med. |
постановление о радиационной безопасности |
Strahlenschutzverordnung |
jurist-vent |
187 |
9:42:23 |
eng-rus |
gen. |
buri |
корифа высокая (семейство пальмовых) |
Lena Nolte |
188 |
9:39:33 |
eng-rus |
hydrogr. |
Vedea |
Ведя (река в Румынии) |
ithaka |
189 |
9:28:40 |
eng-rus |
polym. |
PP-impact |
ПП-блок |
Ремедиос_П |
190 |
9:28:21 |
eng-rus |
polym. |
PP-homo |
ПП-гомо |
Ремедиос_П |
191 |
9:28:05 |
eng-rus |
polym. |
PP-random |
ПП-стат |
Ремедиос_П |
192 |
9:26:59 |
eng-rus |
abbr. |
REMIT |
Распоряжение об этических нормах и о прозрачности оптового энергетического рынка |
ML |
193 |
9:21:16 |
eng-rus |
gen. |
power hug |
сильно обнять (It's a deeply unpleasant thing to be power-hugged...) |
Artjaazz |
194 |
9:17:51 |
eng-rus |
polym. |
synthetic fiber |
химическое волокно |
Ремедиос_П |
195 |
9:10:59 |
eng-rus |
gen. |
Department for Combating Theft of Socialist Property and Speculation |
Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности (goo.gl) |
Artjaazz |
196 |
9:06:14 |
eng-rus |
gen. |
Combating the Theft of Socialist Property and Speculation |
БХСС (Борьба с хищением социалистической собственности и спекуляцией) |
Artjaazz |
197 |
9:01:19 |
eng-rus |
gen. |
Raion Council |
горрайисполком |
Artjaazz |
198 |
8:46:31 |
eng-rus |
gen. |
left |
в запасе |
Artjaazz |
199 |
8:46:17 |
eng-rus |
ed. |
CAS activities |
внеклассные занятия-кружки или секции (от "Creativity, Action, Service") |
Alekseev78 |
200 |
8:45:06 |
eng |
abbr. |
Artjaazz |
me |
Artjaazz |
201 |
8:31:33 |
eng-rus |
gen. |
conservation of energy |
энергосбережение |
Artjaazz |
202 |
8:28:29 |
eng-rus |
law |
Exemption clauses |
ограничение ответственности (название раздела договора) |
sankozh |
203 |
8:18:06 |
eng-rus |
gen. |
Raion Council |
районный совет |
Artjaazz |
204 |
7:51:57 |
eng-rus |
gen. |
unfaithfully |
в нарушение обязательств |
sankozh |
205 |
7:51:52 |
eng-rus |
gen. |
non-partisan MP |
политик, не принадлежащий к определённой партии |
Artjaazz |
206 |
7:19:13 |
eng-rus |
soviet. |
sports school |
детско-юношеская спортивная школа (wikipedia.org) |
Artjaazz |
207 |
6:53:12 |
eng-rus |
gen. |
Organization Manager |
менеджер организаций |
Artjaazz |
208 |
6:52:31 |
rus-spa |
gen. |
урчать в животе |
sonar las tripas |
dfu |
209 |
6:41:04 |
eng-rus |
gen. |
start-up |
свой бизнес |
Artjaazz |
210 |
6:40:23 |
eng-rus |
gen. |
entrepreneurial venture |
свой бизнес |
Artjaazz |
211 |
6:18:11 |
eng-rus |
gen. |
off the recrd job |
работа без оформления по трудовой книжке |
Artjaazz |
212 |
6:17:15 |
eng-rus |
gen. |
cash job |
без оформления по трудовой книжке |
Artjaazz |
213 |
6:07:41 |
eng-rus |
gen. |
work under the table |
работать не на трудовую книжку (cash in hand job; Unreported employment – I'm looking for an "off the books" cash-in-hand job. -) |
Artjaazz |
214 |
6:07:37 |
eng-rus |
gen. |
cash-in-hand job |
неформальная занятость (cash in hand job; Unreported employment – I'm looking for an "off the books" cash-in-hand job. -) |
Artjaazz |
215 |
6:07:35 |
eng-rus |
gen. |
cash job |
работа трудоустройство без трудовой книжки (Работа (трудоустройство) без трудовой книжки, без оформления по трудовой книжке – jobs that are cash only – colloquially called working under the table – I'm looking for an "off the books" cash (payment) job. – goo.gl) |
Artjaazz |
216 |
5:55:55 |
eng-rus |
gen. |
superficially |
на первый взгляд (Apparently rather than actually) |
Artjaazz |
217 |
5:54:30 |
rus-spa |
anat. |
поясничный позвонок |
lumbrar vertebra |
SIEMENS_VAI |
218 |
5:51:17 |
eng-rus |
gen. |
on its face |
Казалось бы |
Artjaazz |
219 |
5:49:53 |
eng-rus |
gen. |
stupid-hardest |
чертовски сложный (goo.gl) |
Artjaazz |
220 |
5:49:28 |
eng-rus |
gen. |
stupid-hardest problem |
чертовски сложная задача (goo.gl) |
Artjaazz |
221 |
5:49:07 |
eng-rus |
gen. |
stupid-hardest problem |
чертовски трудная задача |
Artjaazz |
222 |
5:48:40 |
eng-rus |
gen. |
stupid-hardest problem |
трудно решаемая задача (goo.gl) |
Artjaazz |
223 |
5:46:40 |
eng-rus |
gen. |
a fair bit of |
порядочно (о количестве, интенсивности) |
Artjaazz |
224 |
5:45:03 |
eng-rus |
gen. |
fair amount |
достаточно много |
Artjaazz |
225 |
5:43:59 |
eng-rus |
gen. |
go-to example |
распространённый пример |
Artjaazz |
226 |
5:16:37 |
eng-rus |
gen. |
doesn't hold up against criticism |
не выдерживать критики |
Artjaazz |
227 |
5:15:16 |
eng-rus |
gen. |
contradicting |
не клеиться |
Artjaazz |
228 |
5:09:28 |
eng-rus |
gen. |
not be able to withstand criticism |
не выдерживать критики (can't deal with) |
Artjaazz |
229 |
5:04:24 |
eng-rus |
gen. |
sham |
дутый |
Artjaazz |
230 |
5:04:09 |
eng-rus |
inf. |
muffin tops |
"попины уши" |
Enrica |
231 |
5:02:51 |
eng-rus |
gen. |
doesn't hold water |
слабый (аргумент) |
Artjaazz |
232 |
4:39:24 |
eng-rus |
gen. |
that's my boy |
горжусь тобой (им; контекстуально) |
Solntse |
233 |
3:13:56 |
eng-rus |
gen. |
wedding boutique |
свадебный салон |
ivvi |
234 |
2:43:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
minimum degree of pain |
минимальная степень интенсивности боли |
Tegrion |
235 |
2:33:10 |
eng-rus |
gen. |
document date |
дата заполнения (documentation completion date) |
Artjaazz |
236 |
2:26:58 |
eng-rus |
gen. |
complete a form |
заполнить форму (by hand) |
Artjaazz |
237 |
1:59:50 |
eng-rus |
st.exch. |
covered securities |
ценные бумаги, подпадающие под регулирование |
Alex_Odeychuk |
238 |
1:59:34 |
eng-rus |
st.exch. |
non-covered securities |
ценные бумаги, не подпадающие под регулирование |
Alex_Odeychuk |
239 |
1:51:08 |
eng-rus |
progr. |
distributed termination construct |
оператор ожидания распределённого прекращения (асинхронных анонимных задач в языке параллельного и распределенного программирования X10; в IBM; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
240 |
1:49:12 |
eng-rus |
rhetor. |
have little effect |
не оказывать значимого эффекта |
Alex_Odeychuk |
241 |
1:45:51 |
eng-rus |
busin. |
express disagreement |
выразить несогласие |
denton |
242 |
1:40:22 |
eng |
abbr. clin.trial. |
MDP |
minimum degree of pain |
Tegrion |
243 |
1:36:17 |
eng-rus |
gen. |
unatoned sins |
неискупленные грехи |
igor_2014 |
244 |
1:29:23 |
eng-rus |
cook. |
Tart Cherry Butter |
Вишнёвое повидло |
erelena |
245 |
1:27:43 |
eng-rus |
bot. |
Montmorency Cherries |
Вишня Монморанси (a variety of sour cherry (Prunus cerasus) grown in the United States, Canada and France) |
erelena |
246 |
1:20:21 |
eng-rus |
progr. |
uncaught exception |
неперехваченное исключение (IBM) |
Alex_Odeychuk |
247 |
1:20:02 |
eng-rus |
tech. |
tangent to tangent vessel height |
Высота цилиндрической части аппарата |
Валерия 555 |
248 |
1:09:45 |
eng-rus |
progr. |
collection of exceptions |
коллекция исключений (IBM) |
Alex_Odeychuk |
249 |
1:07:28 |
rus |
abbr. |
ГИК |
горисполком |
Artjaazz |
250 |
1:03:20 |
eng-rus |
med. |
Han Wistar Rat |
крысы линии Вистар (Han) |
Andy |
251 |
1:01:29 |
eng-rus |
jarg. |
lowkey shawty |
спокойная малышка (не из тех которые все время надоедают своим голосом, такие девочки сегодня редкая порода) |
iki |
252 |
1:01:03 |
eng-rus |
gen. |
roux whisk |
плоский венчик |
Lena Nolte |
253 |
1:00:43 |
eng-rus |
gen. |
flat whisk |
плоский венчик |
Lena Nolte |
254 |
0:59:10 |
eng-rus |
progr. |
spawned activity |
созданная задача (IBM) |
Alex_Odeychuk |
255 |
0:48:40 |
eng-rus |
jarg. |
manbecue |
настоящий мужицкий шашлык (версия шашлыка предпочтительно для мужиков, где разрешается одно только мясо (абсолютный запрет овощей) и пиво (в российском варианте наверно с водкой)) |
iki |
256 |
0:42:11 |
eng-rus |
med. |
parent metabolite |
исходный метаболит |
Andy |
257 |
0:41:51 |
eng-rus |
busin. |
set out some requirements |
устанавливать требования (for) |
ART Vancouver |
258 |
0:32:55 |
eng-rus |
jarg. |
Ruthenburg |
Рутенбург (53-й штат США. Игра слов в англ. языке "The 53rd state of America. It is a state of mind". Напр. "Я застрял в Рутенбурге после того как покурил травку".) |
iki |
259 |
0:32:25 |
eng-rus |
progr. |
supporting |
обеспечение поддержки (IBM) |
Alex_Odeychuk |
260 |
0:31:51 |
eng-rus |
gen. |
be better suited for |
лучше подходить для |
Alex_Odeychuk |
261 |
0:31:34 |
eng-rus |
gen. |
be well suited for |
хорошо подходить для |
Alex_Odeychuk |
262 |
0:31:20 |
eng-rus |
gen. |
be suited for |
подходить для |
Alex_Odeychuk |
263 |
0:25:00 |
eng-rus |
progr. |
concurrency construct |
параллельная конструкция (IBM) |
Alex_Odeychuk |
264 |
0:17:45 |
eng-rus |
gen. |
spun polyester |
полиэфирная пряжа (Spun Poly or otherwise known as Spun Polyester is made by spinning 100% polyester fibers into yarns) |
Lena Nolte |
265 |
0:11:20 |
eng-rus |
gen. |
outdoor furniture |
дачная мебель (садовая или дачная мебель, которая используется на террасах, в верандах, в беседках и под открытым небом вне жилого помещения и изготавливается с учетом воздействия погодных условий.) |
Lena Nolte |
266 |
0:09:04 |
eng-rus |
phys. |
unphase |
десинхронизировать сигнал |
iki |
267 |
0:06:47 |
eng-rus |
progr. |
start up a new activity |
запускать новую задачу (в языке параллельного и распределенного программирования X10) |
Alex_Odeychuk |
268 |
0:06:16 |
eng-rus |
med. |
anteriorization |
антериоризация, перемещение вперёд |
doc090 |
269 |
0:00:03 |
eng-rus |
sol.pow. |
polyphenylquinoline |
полифенилхинолин |
Maxim Pyshniak |